列王纪下4章30节

(王下4:30)

[和合本] 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。

[新标点] 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。

[和合修] 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。

[新译本] 孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。

[当代修] 孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。

[现代修] 妇人对以利沙说:“我指着永生的上主和你发誓,我绝不离开你!”于是他们两人一起上路。

[吕振中] 孩子的母亲说:“我指着永活的永恒主、也指着你的牲命、来起誓,我一定不离开你。”以利沙就起身,跟着她去。

[思高本] 孩子的母亲说:“我指着永生的上主及你的性命起誓:你不去,我决不离开。”厄里叟就起身跟她去了。

[文理本] 子之母曰、我指维生之耶和华、与尔生命而誓、我不离尔、以利沙遂起随之、


上一节  下一节


2 Kings 4:30

[GNT] The woman said to Elisha, "I swear by my loyalty to the living LORD and to you that I will not leave you!" So the two of them started back together.

[BBE] But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.

[KJV] And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

[NKJV] And the mother of the child said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you." So he arose and followed her.

[KJ21] And the mother of the child said, "As the LORD liveth and as thy soul liveth, I will not leave thee." And he arose and followed her.

[NASB] The mother of the boy said, "As surely as the Lord lives and you yourself live, I will not leave you." So he got up and followed her.

[NRSV] Then the mother of the child said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave without you." So he rose up and followed her.

[WEB] The child's mother said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you."So he arose, and followed her.

[ESV] Then the mother of the child said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So he arose and followed her.

[NIV] But the child's mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.

[NIrV] But the child's mother said, "I won't leave you. And that's just as sure as the Lord and you are alive." So Elisha got up and followed her.

[HCSB] The boy's mother said [to Elisha], "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So he got up and followed her.

[CSB] The boy's mother said [to Elisha], "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So he got up and followed her.

[AMP] The mother of the child said, As the Lord lives and as my soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.

[NLT] But the boy's mother said, "As surely as the LORD lives and you yourself live, I won't go home unless you go with me." So Elisha returned with her.

[YLT] And the mother of the youth saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.


上一节  下一节