[和合本] 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
[新标点] 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
[和合修] 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
[新译本] 基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
[当代修] 基哈西先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找以利沙,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
[现代修] 基哈西先去,把以利沙的杖放在孩子脸上,但一点动静也没有。因此他回去见以利沙,说:“孩子并没有醒过来。”
[吕振中] 基哈西在他们前头先去;他把扶杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有注意的样子;基哈西迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
[思高本] 革哈齐在他们以先去了。将棍杖放在孩子的脸上,但是没有声音,没有反应;他便回来见厄里叟,告诉他说:“孩子没有醒来。”
[文理本] 基哈西先往、置杖于子面、而无声无觉、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
[GNT] Gehazi went on ahead and held Elisha's stick over the child, but there was no sound or any other sign of life. So he went back to meet Elisha and said, "The boy didn't wake up."
[BBE] And Gehazi went on before them and put the stick on the child's face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake.
[KJV] And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
[NKJV] Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but [there was] neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened."
[KJ21] And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened."
[NASB] Then Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or (Lit attentiveness)response. So he returned to meet him and informed him, saying, "The boy has not awakened."
[NRSV] Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. He came back to meet him and told him, "The child has not awakened."
[WEB] Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child's face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, "The child has not awakened."
[ESV] Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, "The child has not awakened."
[NIV] Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened."
[NIrV] Gehazi went on ahead. He laid Elisha's wooden staff on the boy's face. But there wasn't any sound. The boy didn't move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, "The boy hasn't awakened."
[HCSB] Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy's face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, "The boy didn't wake up."
[CSB] Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy's face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, "The boy didn't wake up."
[AMP] Gehazi passed on before them and laid the staff on the child's face, but the boy neither spoke nor heard. So he went back to meet Elisha and said to him, The child has not awakened.
[NLT] Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child's face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, "The child is still dead."
[YLT] And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, 'The youth hath not awaked.'