[和合本] 于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面。儿子把器皿拿来,她就倒油,
[新标点] 于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面;儿子把器皿拿来,她就倒油。
[和合修] 于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
[新译本] 于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
[当代修] 于是,妇人辞别以利沙,回去后把自己和儿子关在屋里,儿子递给她器皿,她就倒油。
[现代修] 于是,那寡妇和两个儿子进了屋子,关上门,把小瓶子里的橄榄油倒进她儿子借来的容器中。
[吕振中] 于是妇人离开了以利沙而去、照这样作:她把门关上,使自己和儿子在里面;儿子把器皿拿到她跟前,她就倒油。
[思高本] 她于是辞别厄里叟,回去照办。她和她的儿子关上门,儿子给她递器皿,她只顾倒油,
[文理本] 乃别以利沙、闭门与子在室、子运器、妇倾油、
[GNT] So the woman went into her house with her sons, closed the door, took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her.
[BBE] So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.
[KJV] So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
[NKJV] So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured [it] out.
[KJ21] So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
[NASB] So she left him and shut the door behind her and her sons; they began bringing the containers to her, and she poured the oil.
[NRSV] So she left him and shut the door behind her and her children; they kept bringing vessels to her, and she kept pouring.
[WEB] So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.
[ESV] So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
[NIV] She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
[NIrV] The woman left him. After that, she shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her. And she kept pouring.
[HCSB] So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her [containers], and she kept pouring.
[CSB] So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her [containers], and she kept pouring.
[AMP] So she went from him and shut the door upon herself and her sons, who brought to her the vessels as she poured the oil.
[NLT] So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
[YLT] And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,