[和合本] 器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。
[新标点] 器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。
[和合修] 器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子对她说:“没有器皿了。”油就止住了。
[新译本] 器皿都倒满了的时候,她对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”油就止住了。
[当代修] 器皿都装满了,她对儿子说:“再拿个器皿给我。”儿子说:“已经没有了。”这时,油止住了。
[现代修] 他们倒满了所有的容器以后,寡妇问还有没有容器,一个儿子答:“没有了。”于是,橄榄油不再流出。
[吕振中] 器皿都满了,她对儿子说:“再把器皿拿到我跟前来。”儿子对她说:“再没有器皿了。”于是油就止住了。
[思高本] 器皿都装满了,她对儿子说:“再递给我器皿!”儿子答说:“没有了。”同时油也止住了。
[文理本] 诸器既盈、妇谓子曰、再取一器、子曰、无之、油即止、
[GNT] When they had filled all the jars, she asked if there were any more. "That was the last one," one of her sons answered. And the olive oil stopped flowing.
[BBE] And when all the vessels were full, she said to her son, Get me another vessel. And he said, There are no more. And the flow of oil was stopped.
[KJV] And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
[NKJV] Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "[There is] not another vessel." So the oil ceased.
[KJ21] And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, "Bring me yet a vessel." And he said unto her, "There is not a vessel more." And the oil flow ceased.
[NASB] When the containers were full, she said to her son, "Bring me another container." But he said to her, "There (Lit is...container)are no more containers." Then the oil stopped.
[NRSV] When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." But he said to her, "There are no more." Then the oil stopped flowing.
[WEB] When the containers were full, she said to her son, "Bring me another container."He said to her, "There isn't another container." Then the oil stopped flowing.
[ESV] When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not another." Then the oil stopped flowing.
[NIV] When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing.
[NIrV] When all of the jars were full, she spoke to one of her sons. She said, "Bring me another jar." But he replied, "There aren't any more left." Then the oil stopped flowing.
[HCSB] When they were full, she said to her son, "Bring me another container." But he replied, "There aren't any more." Then the oil stopped.
[CSB] When they were full, she said to her son, "Bring me another container." But he replied, "There aren't any more." Then the oil stopped.
[AMP] When the vessels were all full, she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not a one left. Then the oil stopped multiplying.
[NLT] Soon every container was full to the brim!"Bring me another jar," she said to one of her sons."There aren't any more!" he told her. And then the olive oil stopped flowing.
[YLT] and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, 'Bring nigh unto me a vessel more,' and he saith unto her, 'There is not a vessel more;' and the oil stayeth.