[和合本] 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
[新标点] 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
[和合修] 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
[新译本] 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
[当代修] 以利沙说:“我凭我事奉的永活上帝起誓,我决不接受。”乃缦再三请求,他仍不肯接受。
[现代修] 以利沙说:“我指着我所事奉的永生上主发誓,我什么都不接受。”乃缦坚持要他收下,他还是不肯。
[吕振中] 以利沙说:“我指着我侍立在他面前的永活永恒主来起誓,我一定不接收。”乃缦再三逼着他接收,他都不肯。
[思高本] 厄里叟回答说:“我指着我所服事的永生上主起誓:我决不接受。”纳阿曼再三催促他接受,厄里叟只有拒绝。
[文理本] 曰、我指所事维生之耶和华而誓、我必不受、乃缦强之、惟彼固辞、
[GNT] Elisha answered, "By the living LORD, whom I serve, I swear that I will not accept a gift." Naaman insisted that he accept it, but he would not.
[BBE] But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.
[KJV] But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
[NKJV] But he said, "[As] the LORD lives, before whom I stand, I will receive nothing." And he urged him to take [it,] but he refused.
[KJ21] But he said, "As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.
[NASB] But he said, "As surely as the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing." And he urged him to accept it, but he refused.
[NRSV] But he said, "As the LORD lives, whom I serve, I will accept nothing!" He urged him to accept, but he refused.
[WEB] But he said, "As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none."He urged him to take it; but he refused.
[ESV] But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.
[NIV] The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.
[NIrV] The prophet answered, "I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won't accept a gift from you." Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn't.
[HCSB] But Elisha said, "As the LORD lives, I stand before Him. I will not accept it." Naaman urged him to accept it, but he refused.
[CSB] But Elisha said, "As the LORD lives, I stand before Him. I will not accept it." Naaman urged him to accept it, but he refused.
[AMP] Elisha said, As the Lord lives, before Whom I stand, I will accept none. He urged him to take it, but Elisha refused.
[NLT] But Elisha replied, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept any gifts." And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
[YLT] And he saith, 'Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take [it];' and he presseth on him to take, and he refuseth.