[和合本] 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
[新标点] 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
[和合修] 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
[新译本] 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
[当代修] 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
[现代修] 乃缦知道了,去见王,把那女孩子说的话报告王。
[吕振中] 于是乃缦进去、告诉他的主人说:“以色列地的女孩子这么这么说。”
[思高本] 纳阿曼去告诉他的主上说:“以色列地的少女曾如此如此说。”
[文理本] 乃缦入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
[GNT] When Naaman heard of this, he went to the king and told him what the girl had said.
[BBE] And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
[KJV] And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
[NKJV] And [Naaman] went in and told his master, saying, "Thus and thus said the girl who [is] from the land of Israel."
[KJ21] And one went in and told his lord, saying, "Thus and thus said the maid who is from the land of Israel."
[NASB] And (Lit he)Naaman went in and told his master, saying, "The girl who is from the land of Israel spoke such and such."
[NRSV] So Naaman went in and told his lord just what the girl from the land of Israel had said.
[WEB] Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this."
[ESV] So Naaman went in and told his lord, "Thus and so spoke the girl from the land of Israel."
[NIV] Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
[NIrV] Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
[HCSB] So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
[CSB] So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
[AMP] [Naaman] went in and told his king, Thus and thus said the maid from Israel.
[NLT] So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
[YLT] And [one] goeth in and declareth to his lord, saying, 'Thus and thus she hath spoken, the damsel who [is] from the land of Israel.'