[和合本] 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是,乃缦带银子十他连得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了,
[新标点] 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
[和合修] 亚兰王说:“你可以去,我也会送信给以色列王。”于是乃缦手里带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
[新译本] 亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。
[当代修] 亚兰王说:“你去吧。我会写信给以色列王的。”于是,乃缦带了三百四十公斤银子、七十公斤金子和十套衣服,启程前往以色列。
[现代修] 王说:“你去见以色列王,把这封信交给他。”于是乃缦启程,带着三万块银子,六千块金子,和十套衣服。
[吕振中] 亚兰王说:“你可以去;我还要寄信给以色列王呢。”于是乃缦带着银子十担、金子六千锭、衣服十套、在手边,就去了。
[思高本] 阿兰王说:“你去!我也给以色列王写一封信。 ”纳阿曼于是带了十“塔冷通”银子,六千“协刻耳”金子和十套礼服去了。
[文理本] 亚兰王曰、尔往哉、我致书于以色列王、乃缦遂往、携银十他连得、金六千舍客勒、衣十袭、
[GNT] The king said, "Go to the king of Israel and take this letter to him." So Naaman set out, taking thirty thousand pieces of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of fine clothes.
[BBE] So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
[KJV] And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
[NKJV] Then the king of Syria said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." So he departed and took with him ten talents of silver, six thousand [shekels] of gold, and ten changes of clothing.
[KJ21] And the king of Syria said, "Go now, go; and I will send a letter unto the king of Israel." And he departed, and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of raiment.
[NASB] Then the king of Aram said, "Go (Lit enter)now, and I will send a letter to the king of Israel." So he departed and took with him ten (A talent was about 75 lb. or 34 kg)talents of silver, six thousand (A shekel was about 0.5 oz. or 14 gm shekels of gold, and ten changes of clothes.
[NRSV] And the king of Aram said, "Go then, and I will send along a letter to the king of Israel." He went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of garments.
[WEB] The king of Syria said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel."He departed, and took with him ten talents[*] of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.[*A talent is about 30 kilograms or 66 pounds]
[ESV] And the king of Syria said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothes.
[NIV] "By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.
[NIrV] "I think you should go," the king of Aram replied. "I'll give you a letter to take to the king of Israel." So Naaman left. He took 750 pounds of silver with him. He also took 150 pounds of gold. And he took ten sets of clothes.
[HCSB] Therefore, the king of Aram said, "Go and I will send a letter [with you] to the king of Israel." So he went and took with him 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and 10 changes of clothes.
[CSB] Therefore, the king of Aram said, "Go and I will send a letter [with you] to the king of Israel." So he went and took with him 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and 10 changes of clothes.
[AMP] And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver, 6,000 shekels of gold, and ten changes of raiment.
[NLT] "Go and visit the prophet," the king of Aram told him. "I will send a letter of introduction for you to take to the king of Israel." So Naaman started out, carrying as gifts 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing.
[YLT] And the king of Aram saith, 'Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments.