[和合本] 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
[新标点] 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
[和合修] 他们就去叫守城门的人,告诉他们说:“我们到了亚兰人的军营,看哪,没有一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。”
[新译本] 他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。”
[当代修] 他们就去喊城门守卫,对他们说:“我们到了亚兰人的营中,里面不见人影也没有人声,只有拴着的马和驴,帐篷依然在那里。”
[现代修] 于是他们离开叙利亚军营,回到撒马利亚,向看守城门的人喊说:“我们到过叙利亚军营,看不见人,也听不到人声。马匹和驴都还拴着,帐棚也照原样留在那里。”
[吕振中] 他们便去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,竟见那里一个人也没有,没有人的声音,只有马拴着,驴拴着,帐棚都照旧。”
[思高本] 他们于是去向把守城门的人喊叫,给他们报告说:“我们曾到过阿兰人的营盘,那里一个人也没有,也没有人声,只有拴着的马,拴着的驴;帐幕一点未动。”
[文理本] 遂往、呼守门者、告之曰、我至亚兰营、见无人在、亦无人声、惟马驴系焉、帐幕如故、
[GNT] So they left the Syrian camp, went back to Samaria, and called out to the guards at the gates: "We went to the Syrian camp and didn't see or hear anybody; the horses and donkeys have not been untied, and the tents are just as the Syrians left them."
[BBE] So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they
[KJV] So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
[NKJV] So they went and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, "We went to the Syrian camp, and surprisingly no one [was] there, not a human sound -- only horses and donkeys tied, and the tents intact."
[KJ21] So they came and called unto the gatekeepers of the city; and they told them, saying, "We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied and the tents as they were."
[NASB] So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor a human voice; only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were."
[NRSV] So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, "We went to the Aramean camp, but there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied, the donkeys tied, and the tents as they were."
[WEB] So they came and called to the city gatekeepers; and they told them, "We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man's voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were."
[ESV] So they came and called to the gatekeepers of the city and told them, "We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were."
[NIV] So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."
[NIrV] So they went. They called out to the people who were guarding the city gates. They told them, "We went into Aram's army camp. No one was there. We didn't hear anyone. The horses and donkeys were still tied up. The tents were left just as they were."
[HCSB] The diseased men went and called to the city's gatekeepers and told them, "We went to the Aramean camp and no one was there-- no human sounds. There was nothing but tethered horses and donkeys, and the tents were intact."
[CSB] The diseased men went and called to the city's gatekeepers and told them, "We went to the Aramean camp and no one was there-- no human sounds. There was nothing but tethered horses and donkeys, and the tents were intact."
[AMP] So they came and called to the gatekeepers of the city. They told them, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was neither sight nor sound of man there--only the horses and donkeys tied, and the tents as they were.
[NLT] So they went back to the city and told the gatekeepers what had happened. "We went out to the Aramean camp," they said, "and no one was there! The horses and donkeys were tethered and the tents were all in order, but there wasn't a single person around!"
[YLT] And they come in, and call unto the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, 'We have come in unto the camp of Aram, and lo, there is not there a man, or sound of man, but the bound horse, and the bound ass, and tents as they [are].'