[和合本] 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
[新标点] 这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
[和合修] 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
[新译本] 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
[当代修] 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
[现代修] 这话果然应验。他被城门口来往的人群踩死了。
[吕振中] 这事果然应验到他身上了:众民在城门口直践踏他,他就死了。
[思高本] 这事果然发生在他身上了:人民在城门口把他踏死了。
[文理本] 斯皆应于其身、民于邑门践之而死、
[GNT] And that is just what happened to him-he died, trampled to death by the people at the city gate.
[BBE] And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
[KJV] And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
[NKJV] And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
[KJ21] And so it befell him, for the people trod upon him in the gate and he died.
[NASB] And this is what happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
[NRSV] It did indeed happen to him; the people trampled him to death in the gate.
[WEB] It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
[ESV] And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
[NIV] And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
[NIrV] And that's exactly what happened to the officer. On their way out of the city, the people knocked him down. In the entrance of the gate they walked all over him. And he died.
[HCSB] This is what happened to him: the people trampled him in the gateway, and he died.
[CSB] This is what happened to him: the people trampled him in the gateway, and he died.
[AMP] And so it was fulfilled to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
[NLT] And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
[YLT] and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth.