[和合本] 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
[新标点] 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
[和合修] 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
[新译本] 第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。
[当代修] 第二天,哈薛拿了一床浸透水的被子,蒙在王的脸上,王窒息而死。于是哈薛篡位。
[现代修] 第二天早上,哈薛拿了一条浸过水的毡子把王闷死了。于是哈薛接替便·哈达作叙利亚王。
[吕振中] 第二天哈薛拿被窝,蘸在水里,铺在王的脸上,王就死了;于是哈薛篡接替他作王。
[思高本] 到了第二天,哈匝耳拿了被衾浸在水中,蒙在君王的脸上,君王就这样死了;哈匝耳就篡位为王。
[文理本] 翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂继其位、○
[GNT] But on the following day Hazael took a blanket, soaked it in water, and smothered the king. And Hazael succeeded Benhadad as king of Syria.
[BBE] Now on the day after, Hazael took the bed-cover, and making it wet with water, put it over Ben-hadad's face, causing his death: and Hazael became king in his place.
[KJV] And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
[NKJV] But it happened on the next day that he took a thick cloth and dipped [it] in water, and spread [it] over his face so that he died; and Hazael reigned in his place.
[KJ21] And it came to pass on the morrow that he took a thick cloth and dipped it in water, and spread it on his face so that he died; and Hazael reigned in his stead.
[NASB] But on the following day, he took the (I.e., item of woven material)cover and dipped it in water, and spread it over his face, so that he died. And Hazael became king in his place.
[NRSV] But the next day he took the bed-cover and dipped it in water and spread it over the king's face, until he died. And Hazael succeeded him.
[WEB] On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
[ESV] But the next day he took the bed cloth and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Hazael became king in his place.
[NIV] But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
[NIrV] But the next day Hazael got a thick cloth. He soaked it in water. He spread it over the king's face. He held it there until the king died. Then Hazael became the next king after him.
[HCSB] The next day Hazael took a heavy cloth, dipped it in water, and spread it over the king's face. Ben-hadad died, and Hazael reigned instead of him.
[CSB] The next day Hazael took a heavy cloth, dipped it in water, and spread it over the king's face. Ben-hadad died, and Hazael reigned instead of him.
[AMP] But the next day Hazael took the bedspread and dipped it in water and spread it on [the Syrian king's] face, so that he died. And Hazael reigned in his stead.
[NLT] But the next day Hazael took a blanket, soaked it in water, and held it over the king's face until he died. Then Hazael became the next king of Aram.
[YLT] And it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead.