[和合本] 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
[新标点] 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长;犹大兵就逃跑,各回各家去了。
[和合修] 约兰率领所有的战车过到撒益去。他夜间起来,攻打围困他的以东人和战车长;犹大军兵逃跑,各回自己的帐棚去了;
[新译本] 于是约兰过到撒益去,并且带着他所有的战车。他夜间起来攻击包围他和他的战车军长的以东人,他的军民却逃回自己的帐棚去了。
[当代修] 约兰率领所有战车前往撒益,他和战车长们被以东人包围。他们乘夜出击,突出重围,各自逃回家去。
[现代修] 于是约兰率领所有的战车到撒益去,以东人在那里包围他们。晚上,约兰和他的战车指挥官突围逃跑;他的军队也都逃回自己的家。
[吕振中] 约兰过去到撒益,所有的战车也和他一同去;他夜间起来,围着他、的以东人攻击他和战车长(传统:攻击围着他的以东人和战车长);兵众都逃回家(同词:帐棚)去。
[思高本] 那时,约兰率领自己所有的战车,到了匝依尔,乘夜间起来,冲出了包围他和那些战车长的厄东人,军民才得逃回自己的帐幕,
[文理本] 约兰率所有之车至撒益、以东人围之、约兰夜起击之、及其车长、犹大民遁、各归其幕、
[GNT] So Jehoram set out with all his chariots to Zair, where the Edomite army surrounded them. During the night he and his chariot commanders managed to break out and escape, and his soldiers scattered to their homes.
[BBE] Then Joram went over to Zair, with all his war-carriages; ... made an attack by night on the Edomites, whose forces were all round him, ... the captains of the war-carriages; and the people went in flight to their tents.
[KJV] So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
[NKJV] So Joram went to Zair, and all his chariots with him. Then he rose by night and attacked the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; and the troops fled to their tents.
[KJ21] So Joram went over to Zair, and all the chariots with him. And he rose by night and smote the Edomites who compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled into their tents.
[NASB] Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he got up at night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but (Lit the people)his army fled to their tents.
[NRSV] Then Joram crossed over to Zair with all his chariots. He set out by night and attacked the Edomites and their chariot commanders who had surrounded him; but his army fled home.
[WEB] Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
[ESV] Then Joram passed over to Zair with all his chariots and rose by night, and he and his chariot commanders struck the Edomites who had surrounded him, but his army fled home.
[NIV] So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
[NIrV] So Jehoram went to Zair. He took all of his chariots with him. The men of Edom surrounded him and his chariot commanders. He got up at night and fought his way out. But his army ran back home.
[HCSB] So Jehoram crossed over to Zair with all his chariots. Then at night he set out to attack the Edomites who had surrounded him and the chariot commanders, but his troops fled to their tents.
[CSB] So Jehoram crossed over to Zair with all his chariots. Then at night he set out to attack the Edomites who had surrounded him and the chariot commanders, but his troops fled to their tents.
[AMP] So Jehoram [of Judah] went over to Zair with all his chariots. He and his chariot commanders rose up by night and slew the Edomites who had surrounded them; and [escaping] his army fled home.
[NLT] So Jehoram went with all his chariots to attack the town of Zair. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he went out at night and attacked them under cover of darkness. But Jehoram's army deserted him and fled to their homes.
[YLT] and Joram passeth over to Zair, and all the chariots with him, and he himself hath risen by night, and smiteth Edom, that is coming round about unto him, and the heads of the chariots, and the people fleeth to its tents;