[和合本] 万军之耶和华说:“从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:‘我们如何才是转向呢?’
[新标点] 万军之耶和华说:从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:‘我们如何才是转向呢?’
[和合修] 从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。你们却说:‘我们如何转向呢?’
[新译本] “从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
[当代修] 万军之耶和华说:“从你们祖先开始,你们就常常偏离我的律例,不肯遵从。现在你们要转向我,我就转向你们。可是你们竟然说,‘我们怎么转向你呢?’
[现代修] 跟你们的祖宗一样,你们一直偏离我的法律,没有遵守。你们要转向我,我就转向你们。可是你们问:‘我们该做什么才算转向你呢?’
[吕振中] 万军之永恒主说:从你们列祖的日子以来,你们总偏离了我律例、而不遵守。现在你们要转向着我,我就转向着你们。但你们却还问说:‘我们要在什么事上转向呢?’
[思高本] (不守法律乃灾祸之因)自从你们祖先的日子以来,你们就离弃了我的法令,而不遵守。现在你们转向我吧!我必转向你们──万军的上主说。你们却说:“我们应怎样转向你呢!”
[文理本] 万军之耶和华曰、自尔列祖之日、尔偏离我律例、而不守之、当返于我、我则返于尔、尔乃曰于何而返乎、
[GNT] You, like your ancestors before you, have turned away from my laws and have not kept them. Turn back to me, and I will turn to you. But you ask, 'What must we do to turn back to you?'
[BBE] From the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?
[KJV] Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
[NKJV] Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept [them.] Return to Me, and I will return to you," Says the LORD of hosts. "But you said, 'In what way shall we return?'
[KJ21] "Even from the days of your fathers, ye have gone away from Mine ordinances and have not kept them. Return unto Me, and I will return unto you," saith the LORD of hosts. "But ye said, `In what manner shall we return?'
[NASB] "From the days of your fathers you have turned away from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you," says the Lord of armies. "But you say, 'How shall we return?'
[NRSV] Ever since the days of your ancestors you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say, "How shall we return?"
[WEB] From the days of your fathers you have turned away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says Yahweh of Armies. "But you say, 'How shall we return?'
[ESV] From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say, 'How shall we return?'
[NIV] Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, 'How are we to return?'
[NIrV] You have turned away from my rules. You have not obeyed them. You have lived that way ever since the days of your people long ago. Return to me. Then I will return to you," says the Lord who rules over all. "But you ask, 'How can we return?'
[HCSB] "Since the days of your fathers, you have turned from My statutes; you have not kept [them]. Return to Me, and I will return to you," says the LORD of Hosts. But you ask: "How can we return?"
[CSB] "Since the days of your fathers, you have turned from My statutes; you have not kept [them]. Return to Me, and I will return to you," says the LORD of Hosts. But you ask: "How can we return?"
[AMP] Even from the days of your fathers you have turned aside from My ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. But you say, How shall we return?
[NLT] Ever since the days of your ancestors, you have scorned my decrees and failed to obey them. Now return to me, and I will return to you," says the LORD of Heaven's Armies."But you ask, 'How can we return when we have never gone away?'
[YLT] Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, 'In what do we turn back?'