[和合本] 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
[新标点] 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
[和合修] 至于你们,要转回,从红海【“红海”是根据七十士译本,原文是“芦苇海”;本卷书下同】的路往旷野去。’
[新译本] 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
[当代修] 而你们要掉头,沿红海的路回到旷野。’
[现代修] 至于你们这些人,你们要转回头,要回到通往红海路上的旷野去。’
[吕振中] 至于你们呢、你们可要转身,按到芦苇海的路向往前行到旷野去。’
[思高本] 至于你们,应转向红海出发,往旷野里去。”
[文理本] 惟尔当由红海之道、而入旷野、
[GNT] But as for you people, turn around and go back into the desert on the road to the Gulf of Aqaba.'
[BBE] But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
[KJV] But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
[NKJV] But [as for] you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.'
[KJ21] But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.'
[NASB] But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way of the (Lit Sea of Reeds)Red Sea.'
[NRSV] But as for you, journey back into the wilderness, in the direction of the Red Sea."
[WEB] But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
[ESV] But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.'
[NIV] But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea."
[NIrV] As for you, turn around. Start out toward the desert. Go along the road that leads to the Red Sea."
[HCSB] But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.'
[CSB] But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.'
[AMP] But as for you, turn and journey into the wilderness by way of the Red Sea.
[NLT] As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea. '
[YLT] and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea.