[和合本] 你们若听从耶和华你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福;
[新标点] 你们若听从耶和华—你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
[和合修] 你们若听从耶和华—你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
[新译本] 如果你们听从耶和华你们的上帝的诫命,就是我今日吩咐你们的,你们就必蒙赐福;
[当代修] 你们若遵行我今天吩咐你们的诫命,就会得到祝福。
[现代修] 如果你们遵行我今天向你们颁布、出于上主——你们上帝的一切诫命,就蒙祝福。
[吕振中] 祝福呢,你们若听从永恒主你们的上帝的诫命、就是我今日所吩咐你们的,你们就必蒙祝福;
[思高本] 如果你们听从上主你们天主的诫命,就是我今天吩咐你们的,你们必蒙祝福;
[文理本] 尔若听尔上帝耶和华之诫命、即我所谕尔者、则必受祝、
[GNT] a blessing, if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;
[BBE] The blessing if you give ear to the orders of the Lord your God, which I give you this day:
[KJV] A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:
[NKJV] "the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God which I command you today;
[KJ21] a blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God which I command you this day;
[NASB] the blessing, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I am commanding you today;
[NRSV] the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God that I am commanding you today;
[WEB] the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today;
[ESV] the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you today,
[NIV] the blessing if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;
[NIrV] I'm giving you the commands of the Lord your God today. You will be blessed if you obey them.
[HCSB] [there will be] a blessing, if you obey the commands of the LORD your God I am giving you today,
[CSB] [there will be] a blessing, if you obey the commands of the LORD your God I am giving you today,
[AMP] The blessing if you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day;
[NLT] You will be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today.
[YLT] the blessing, when ye hearken unto the commands of Jehovah your God, which I am commanding you to-day;