[和合本] 你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
[新标点] 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦;因耶和华—你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
[和合修] 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的 神必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
[新译本] 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的上帝必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
[当代修] 你们要慷慨给予,并且无怨无悔,因为耶和华必在你们所做的一切事上赐福给你们。
[现代修] 不可自私,要慷慨施与,上主就会事事赐福给你们。
[吕振中] 你总要给他;给他的时候你不要心疼,因为因了这事的缘故永恒主你的上帝总要在你一切工作上、在你下手办的一切事上、赐福与你。
[思高本] 你应尽量供给他;供给他时,不应伤心,因为为了这事,上主你的天主必在你的一切工作,和你着手所作的一切事上祝福你。
[文理本] 尔必给之、给时心不忧郁、为此之故、尔上帝耶和华、必于凡尔所行、及手所为、锡嘏于尔、
[GNT] Give to them freely and unselfishly, and the LORD will bless you in everything you do.
[BBE] But it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand.
[KJV] Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
[NKJV] "You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
[KJ21] Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him, because for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works and in all that thou puttest thine hand unto;
[NASB] You shall generously give to him, and your heart shall not be (Lit evil)grudging when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work, and in all (Lit the putting forth of your hand)your undertakings.
[NRSV] Give liberally and be ungrudging when you do so, for on this account the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
[WEB] You shall surely give, and your heart shall not be grieved when you give to him, because it is for this thing Yahweh your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to.
[ESV] You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
[NIV] Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
[NIrV] So give freely to those who are needy. Open your hearts to them. Then the Lord your God will bless you in all of your work. He will bless you in everything you do.
[HCSB] Give to him, and don't have a stingy heart when you give, and because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you do.
[CSB] Give to him, and don't have a stingy heart when you give, and because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you do.
[AMP] You shall give to him freely without begrudging it; because of this the Lord will bless you in all your work and in all you undertake.
[NLT] Give generously to the poor, not grudgingly, for the LORD your God will bless you in everything you do.
[YLT] thou dost certainly give to him, and thy heart is not sad in thy giving to him, for because of this thing doth Jehovah thy God bless thee in all thy works, and in every putting forth of thy hand;