[和合本] 所以我吩咐你说:要分定三座城。
[新标点] 所以我吩咐你说,要分定三座城。
[和合修] 所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
[新译本] 因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’
[当代修] 因此,我吩咐你们要设立三座避难城。
[现代修] 所以,我命令你们要设立三座庇护城。
[吕振中] 因此我吩咐你说:你要分别三座城来。
[思高本] 为此我吩咐你:应划出三座城。
[文理本] 故我谕尔区别三邑、
[GNT] This is why I order you to set aside three cities.
[BBE] And so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose.
[KJV] Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
[NKJV] "Therefore I command you, saying, 'You shall separate three cities for yourself.'
[KJ21] Therefore I command thee, saying, `Thou shalt separate three cities for thee.'
[NASB] Therefore I command you, saying, 'You shall set aside for yourself three cities.'
[NRSV] Therefore I command you: You shall set apart three cities.
[WEB] Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
[ESV] Therefore I command you, You shall set apart three cities.
[NIV] This is why I command you to set aside for yourselves three cities.
[NIrV] That's why I command you to set apart for yourselves three cities.
[HCSB] This is why I am commanding you to set apart three cities for yourselves.
[CSB] This is why I am commanding you to set apart three cities for yourselves.
[AMP] Therefore I command you, You shall set apart three [refuge] cities.
[NLT] That is why I am commanding you to set aside three cities of refuge.
[YLT] therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee.