[和合本] “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
[新标点] “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
[和合修] “百姓中所有的战士灭尽死亡以后,
[新译本] “所有战士都从民中死尽以后,
[当代修] “所有的战士都死后,
[现代修] “他们都死了以后,
[吕振中] “众战士都灭尽、而从民间死掉了以后,
[思高本] 所有的战士由民中死尽以后,
[文理本] 民中武士、既已尽灭、
[GNT] "After they had all died,
[BBE] So when death had overtaken all the men of war among the people,
[KJV] So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
[NKJV] " So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
[KJ21] "So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
[NASB] "So it came about, when all the men of war had finally perished from among the people,
[NRSV] Just as soon as all the warriors had died off from among the people,
[WEB] So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
[ESV] "So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,
[NIV] Now when the last of these fighting men among the people had died,
[NIrV] Finally, the last of the fighting men among the people died.
[HCSB] "When all the fighting men had died among the people,
[CSB] "When all the fighting men had died among the people,
[AMP] So when all the men of war had died from among the people,
[NLT] "When all the men of fighting age had died,
[YLT] 'And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,