[和合本] ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
[新标点] ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
[和合修] ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
[新译本] ‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
[当代修] ‘你们在这山区绕行的日子够了,现在转向北方吧。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] ‘你们绕行这山的日子彀了;要转身向北去。
[思高本] “你们绕行这山地已够久了,如今该转向北方。
[文理本] 尔绕此山已久、可转而北行、
[GNT] that we had spent enough time wandering about in those hills and that we should go north.
[BBE] You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
[KJV] Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
[NKJV] You have skirted this mountain long enough; turn northward.
[KJ21] `Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.
[NASB] You have circled this mountain long enough. Now turn north,
[NRSV] "You have been skirting this hill country long enough. Head north,
[WEB] "You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
[ESV] You have been traveling around this mountain country long enough. Turn northward
[NIV] "You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
[NIrV] "You have made your way around this hill country long enough. So now turn north.
[HCSB] You've been traveling around this hill country long enough; turn north.
[CSB] You've been traveling around this hill country long enough; turn north.
[AMP] You have roamed around this mountain country long enough; turn northward.
[NLT] You have been wandering around in this hill country long enough; turn to the north.
[YLT] Enough to you -- is the going round of this mount; turn for yourselves northward.