[和合本] 你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界,他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[新标点] 你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[和合修] 你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
[新译本] 你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。
[当代修] 你告诉众人,你们将经过西珥,那里住着你们的亲属以扫的子孙。他们惧怕你们,所以要格外谨慎,
[现代修] 他要我把以下的话指示你们:‘你们将经过以东山区,就是你们的远亲以扫后代的地区。虽然他们怕你们,你们却要小心,
[吕振中] 你要吩咐人民说:你们的族弟兄以扫的子孙、那住在西珥的、你们正要经过他们的地界;他们必惧怕你们,所以你们要极其谨慎。
[思高本] 你吩咐人民说:你们要经过你们的兄弟厄撒乌子孙所住的色依尔地区;他们必畏惧你们,但你们却应小心,
[文理本] 宜谕民曰、尔同族以扫子孙、居西珥山、尔过其境、彼必畏惧、尔其慎之、
[GNT] He told me to give you the following instructions 'You are about to go through the hill country of Edom, the territory of your distant relatives, the descendants of Esau. They will be afraid of you,
[BBE] And give the people orders, saying, You are about to go through the land of your brothers, the children of Esau, who are living in Seir; and they will have fear of you; so take care what you do:
[KJV] And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
[NKJV] And command the people, saying, "You [are about to] pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
[KJ21] And command thou the people, saying, "Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall be afraid of you. Take ye good heed unto yourselves therefore.
[NASB] and command the people, saying, "You are going to pass through the territory of your brothers the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;
[NRSV] and charge the people as follows: You are about to pass through the territory of your kindred, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so, be very careful
[WEB] Command the people, saying, 'You are to pass through the border of your brothers, the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.
[ESV] and command the people, "You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful.
[NIV] Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
[NIrV] "Here are the orders I want you to give the people. Tell them, 'You are about to pass through the territory of your relatives. They are from the family line of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. But be very careful.
[HCSB] Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful.
[CSB] Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful.
[AMP] And command the Israelites, You are to pass through the territory of your kinsmen the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So watch yourselves carefully.
[NLT] Give these orders to the people: "You will pass through the country belonging to your relatives the Edomites, the descendants of Esau, who live in Seir. The Edomites will feel threatened, so be careful.
[YLT] 'And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,