申命记23章4节

(申23:4)

[和合本] 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。

[新标点] 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。

[和合修] 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,并且雇了美索不达米亚的毗夺人,比珥的儿子巴兰来诅咒你。

[新译本] 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因为他们从两河之间的亚兰的毗夺雇了比珥的儿子巴兰,来攻击你,咒诅你。

[当代修] 因为在你们离开埃及的途中,他们没有用水和食物款待你们,还雇用美索不达米亚的毗夺人——比珥的儿子巴兰咒诅你们。

[现代修] 因为你们出埃及时,他们不供给你们旅程上所需要的粮食和水,并且从美索不达米亚的比夺城,雇了比珥的儿子巴兰来诅咒你们。

[吕振中] 因为你们出了埃及、在路上的时候、他们没有拿食物和水来迎接你们,又因为他们雇了米所波大米的毗夺人比珥的儿子巴兰、来和你作对,来咒诅你。

[思高本] 因为当你们出离埃及时,他们没有带食物和水,在路上前来迎接你们;又因他们从美索不达米亚的培托尔,雇了贝敖尔的儿子巴郎来咒骂你;

[文理本] 因尔昔出埃及、彼不以饼与水、迎尔于途、且买米所波大米之比夺人、比珥子巴兰诅尔、


上一节  下一节


Deuteronomy 23:4

[GNT] They refused to provide you with food and water when you were on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor, from the city of Pethor in Mesopotamia, to curse you.

[BBE] Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you.

[KJV] Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

[NKJV] "because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

[KJ21] because they met you not with bread and with water in the way when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

[NASB] because they did not meet you with (Lit bread)food and water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of (Heb Aram-naharaim)Mesopotamia, to curse you.

[NRSV] because they did not meet you with food and water on your journey out of Egypt, and because they hired against you Balaam son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

[WEB] because they didn't meet you with bread and with water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

[ESV] because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

[NIV] For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you.

[NIrV] The Ammonites and Moabites didn't come to meet you with food and water on your way out of Egypt. They even hired Balaam from Pethor in Aram Naharaim to call down a curse on you. Balaam was the son of Beor.

[HCSB] This is because they did not meet you with food and water on the journey after you came out of Egypt, and because Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim was hired to curse you.

[CSB] This is because they did not meet you with food and water on the journey after you came out of Egypt, and because Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim was hired to curse you.

[AMP] Because they did not meet you with food and water on the way when you came forth out of Egypt, and because they hired Balaam son of Beor of Pethor of Mesopotamia against you to curse you.

[NLT] These nations did not welcome you with food and water when you came out of Egypt. Instead, they hired Balaam son of Beor from Pethor in distant Aram-naharaim to curse you.

[YLT] because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee;


上一节  下一节