[和合本] 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
[新标点] 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
[和合修] 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
[新译本] 你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。
[当代修] 就要砍掉她的手,不可怜悯她。
[现代修] 就要砍断她的手,不可宽待她。
[吕振中] 那么你就要砍断那妇人的手掌;你的眼不可顾惜。
[思高本] 你应砍去她的手,不应表示怜惜。
[文理本] 则必断其手、勿惜之、○
[GNT] show her no mercy; cut off her hand.
[BBE] Her hand is to be cut off; have no pity on her.
[KJV] Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
[NKJV] "then you shall cut off her hand; your eye shall not pity [her.]
[KJ21] then thou shalt cut off her hand; thine eye shall not pity her.
[NASB] then you shall cut off her (Lit palm)hand; (Lit your eye)you shall not show pity.
[NRSV] you shall cut off her hand; show no pity.
[WEB] then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
[ESV] then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
[NIV] you shall cut off her hand. Show her no pity.
[NIrV] Then you must cut off her hand. Don't feel sorry for her.
[HCSB] you are to cut off her hand. You must not show pity.
[CSB] you are to cut off her hand. You must not show pity.
[AMP] Then you shall cut off her hand; your eyes shall not pity her.
[NLT] you must cut off her hand. Show her no pity.
[YLT] then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare.