[和合本] “我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上,你在耶和华你 神追赶你到的万国中,必心里追念祝福的话。
[新标点] (复兴和蒙福的条件)“我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上;你在耶和华—你 神追赶你到的万国中必心里追念祝福的话;
[和合修] (回转和蒙福)“当这一切的事,就是我摆在你面前的祝福和诅咒临到你的时候,你在耶和华—你 神赶逐你去的万国中,心里回想这些事,
[新译本] “当这一切事,就是我摆在你面前的祝福和咒诅,都临到你身上的时候,你在耶和华你的上帝赶逐你去的万国中,你心里必回想这些话,
[当代修] (归向耶和华必蒙福)“当我向你们陈明的这些祝福和咒诅都应验在你们身上时,如果你们在你们的上帝耶和华驱逐你们去的各国中回想这些话,
[现代修] “现在,我要让你们在祝福和诅咒之间自作选择。在这一切灾难发生后,你们住在上主——你们的上帝放逐你们去的各国时,会想起我给你们的选择。
[吕振中] “将来这些事、我所摆在你面前的祝福与咒诅、临到你身上以后,你在永恒主你的上帝所放逐你到的列国中、你心里若回想起这些事,
[思高本] (上主仁慈无限)几时这一切事,就是我在你面前提出的祝福和诅咒,来到你身上,而你在上主你的天主驱逐你去的异族中,回心转意,
[文理本] 我所陈于尔前之祝与诅、既已临尔、于尔上帝耶和华逐尔而至之邦、追忆此事、
[GNT] "I have now given you a choice between a blessing and a curse. When all these things have happened to you, and you are living among the nations where the LORD your God has scattered you, you will remember the choice I gave you.
[BBE] Now when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have put before you, if the thought of them comes back to your minds, when you are living among the nations where the Lord your God has sent you,
[KJV] And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
[NKJV] "Now it shall come to pass, when all these things come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call [them] to mind among all the nations where the LORD your God drives you,
[KJ21] "And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations whither the LORD thy God hath driven thee,
[NASB] (Restoration Promised) "So it will be when all of these things have come upon you, the blessing and the curse which I have placed before you, and you (Lit return them to your heart)call them to mind in all the nations where the Lord your God has scattered you,
[NRSV] When all these things have happened to you, the blessings and the curses that I have set before you, if you call them to mind among all the nations where the LORD your God has driven you,
[WEB] It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations where Yahweh your God has driven you,
[ESV] "And when all these things come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you call them to mind among all the nations where the LORD your God has driven you,
[NIV] When all these blessings and curses I have set before you come upon you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations,
[NIrV] I have told you about all of those blessings and curses. The Lord will bring them on you. Then you will think carefully about them everywhere the Lord your God scatters you among the nations.
[HCSB] "When all these things happen to you-- the blessings and curses I have set before you-- and you come to your senses [while you are] in all the nations where the LORD your God has driven you,
[CSB] "When all these things happen to you-- the blessings and curses I have set before you-- and you come to your senses [while you are] in all the nations where the LORD your God has driven you,
[AMP] AND WHEN all these things have come upon you, the blessings and the curses which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations where the Lord your God has driven you,
[NLT] "In the future, when you experience all these blessings and curses I have listed for you, and when you are living among the nations to which the LORD your God has exiled you, take to heart all these instructions.
[YLT] 'And it hath been, when all these things come upon thee, the blessing and the reviling, which I have set before thee, and thou hast brought [them] back unto thy heart, among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee away,