[和合本] “我今日所吩咐你的诫命,不是你难行的,也不是离你远的。
[新标点] “我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的;
[和合修] (生命之道)“我今日所吩咐你的诫命,对你并不困难,也不太远;
[新译本] “其实我今日吩咐你的这诫命,对你并不太难,离你也不太远。
[当代修] (生死抉择)“我今天颁布给你们的诫命,对你们来说不难遵行,也非遥不可及。
[现代修] “我今天颁布给你们的诫命不难遵行,也离你们不远。
[吕振中] “因为我今日所吩咐你的这诫命、于你并不太奇难,也不离你太远。
[思高本] 其实,我今天吩咐你的这诫命,为你并不太难,也不是达不到的。
[文理本] 我今谕尔之诫、行之非难、离尔非远、
[GNT] "The command that I am giving you today is not too difficult or beyond your reach.
[BBE] For these orders which I have given you today are not strange and secret, and are not far away.
[KJV] For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
[NKJV] " For this commandment which I command you today [is] not [too] mysterious for you, nor [is] it far off.
[KJ21] "For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
[NASB] "For this commandment which I am commanding you today is not too difficult for you, nor is it far away.
[NRSV] Surely, this commandment that I am commanding you today is not too hard for you, nor is it too far away.
[WEB] For this commandment which I command you today is not too hard for you or too distant.
[ESV] "For this commandment that I command you today is not too hard for you, neither is it far off.
[NIV] Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach.
[NIrV] What I'm commanding you today is not too hard for you. It isn't beyond your reach.
[HCSB] "This command that I give you today is certainly not too difficult or beyond your reach.
[CSB] "This command that I give you today is certainly not too difficult or beyond your reach.
[AMP] For this commandment which I command you this day is not too difficult for you, nor is it far off.
[NLT] "This command I am giving you today is not too difficult for you to understand, and it is not beyond your reach.
[YLT] 'For this command which I am commanding thee to-day, it is not too wonderful for thee, nor [is] it far off.