[和合本] 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
[新标点] 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
[和合修] 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
[新译本] 也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
[当代修] 这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
[现代修] 这诫命也不是在海的彼岸;你们用不着问:‘谁要替我们渡海把这教训带来,好让我们听见而实行呢?’
[吕振中] 也不是在海外、以致你不得不说:‘谁替我们过海、去给我们取过来,让我们听而遵行呢?’
[思高本] 也不在海外,以致你能说:“谁能为我们渡到海外,给我们取来,使我们听了好能遵行呢?”
[文理本] 不在海外、致尔自谓、谁济海携之以至、使我闻而行之、
[GNT] Nor is it on the other side of the ocean. You do not have to ask, 'Who will go across the ocean and bring it to us, so that we may hear it and obey it?'
[BBE] And they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them?
[KJV] Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
[NKJV] "Nor [is] it beyond the sea, that you should say, 'Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?'
[KJ21] Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, `Who shall go over the sea for us and bring it unto us, that we may hear it and do it?'
[NASB] Nor is it beyond the sea, (Lit to say)that you could say, 'Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may (Lit perform)follow it?'
[NRSV] Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who will cross to the other side of the sea for us, and get it for us so that we may hear it and observe it?"
[WEB] Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?"
[ESV] Neither is it beyond the sea, that you should say, 'Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?'
[NIV] Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, "Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?"
[NIrV] And it isn't beyond the ocean. So you don't have to ask, "Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?"
[HCSB] And it is not across the sea, so that you have to ask, 'Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?'
[CSB] And it is not across the sea, so that you have to ask, 'Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?'
[AMP] Neither is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us and bring it to us, that we may hear and do it?
[NLT] It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, 'Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?'
[YLT] And it [is] not beyond the sea, -- saying, Who doth pass over for us beyond the sea, and doth take it for us, and doth cause us to hear it -- that we may do it?