申命记4章38节

(申4:38)

[和合本] 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。

[新标点] 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。

[和合修] 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。

[新译本] 为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。

[当代修] 赶走比你们强大的民族,领你们进入他们的土地,把他们的土地赐给你们作产业,正如今日的情形。

[现代修] 你们往前推进的时候,他把那些比你们强大的民族赶出去,为着要领你们进去,把他们的土地赐给你们。今天你们还拥有这块土地。

[吕振中] 要将比你大比你强的国的人、从你面前赶出,而领你进去,将他们的地赐给你为业,像今日一样,

[思高本] 由你面前赶走比你更大的民族,领你进入他们的国土,赐给你作为产业,就如今日一样。

[文理本] 为尔驱逐较尔强大之民、导尔入境、赐尔以为业、有如今日、


上一节  下一节


Deuteronomy 4:38

[GNT] As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you.

[BBE] Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.

[KJV] To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.

[NKJV] "driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land [as] an inheritance, as [it is] this day.

[KJ21] to drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.

[NASB] driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land as an inheritance, as it is today.

[NRSV] driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, giving you their land for a possession, as it is still today.

[WEB] to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.

[ESV] driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,

[NIV] to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.

[NIrV] He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.

[HCSB] to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.

[CSB] to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.

[AMP] Driving out nations from before you, greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day;

[NLT] He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.

[YLT] to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land -- an inheritance, as [at] this day.


上一节  下一节