[和合本] 那时摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
[新标点] (设立河东的庇护城)“那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
[和合修] (约旦河东的三座逃城)“那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
[新译本] 那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
[当代修] (设立避难城)那时,摩西在约旦河东划出三座城作避难城,
[现代修] 后来,摩西在约旦河东岸指定三座城作庇护城。
[吕振中] 那时摩西在约但河东边、日出的方向、将三座城分别出来,
[思高本] (河东三避难城)那时梅瑟在约但河东,向日出之地,划定了三座城,
[文理本] 当时摩西在约但东、日出之处、区别三邑、
[GNT] Then Moses set aside three cities east of the Jordan River
[BBE] Then Moses had three towns marked out on the far side of Jordan looking to the east;
[KJV] Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
[NKJV] Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
[KJ21] Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan toward the sunrising,
[NASB] Then Moses set apart three cities across the Jordan to the (Lit sunrise)east,
[NRSV] Then Moses set apart on the east side of the Jordan three cities
[WEB] Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise,
[ESV] Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,
[NIV] Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
[NIrV] I set apart three cities east of the Jordan River.
[HCSB] Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,
[CSB] Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,
[AMP] Then Moses set apart three cities [of refuge] beyond the Jordan to the east,
[NLT] Then Moses set apart three cities of refuge east of the Jordan River.
[YLT] Then Moses separateth three cities beyond the Jordan, towards the sun-rising,