[和合本] 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。
[新标点] 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
[和合修] 因为我呼唤,你们不听,我招手,无人理会。
[新译本] 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
[当代修] 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
[现代修] 我在呼唤,你们不听;我邀请你们,你们全不理会。
[吕振中] 我呼唤,你们既不肯听,我伸手,既无人理会,
[思高本] 但是,我呼唤了,你们竟予以拒绝;我伸出了手,谁也没有理会。
[文理本] 我召尔、尔弗从、我伸手、莫之顾、
[GNT] I have been calling you, inviting you to come, but you would not listen. You paid no attention to me.
[BBE] Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
[KJV] Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
[NKJV] Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
[KJ21] "Because I have called and ye refused, I have stretched out my hand and no man heeded,
[NASB] Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
[NRSV] Because I have called and you refused, have stretched out my hand and no one heeded,
[WEB] Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
[ESV] Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
[NIV] But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
[NIrV] But you turned away from me when I called out to you. None of you paid attention when I reached out my hand.
[HCSB] Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
[CSB] Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
[AMP] Because I have called and you have refused [to answer], have stretched out my hand and no man has heeded it, [Isa. 65:11, 12; 66:4; Jer. 7:13, 14; Zech. 7:11-13.]
[NLT] "I called you so often, but you wouldn't come. I reached out to you, but you paid no attention.
[YLT] Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,