[和合本] 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”
[新标点] 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
[和合修] 惟听从我的,必安然居住,得享宁静,不怕灾祸。”
[新译本] 唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
[当代修] 然而,那听从我的必安然居住, 得享安宁, 不怕灾祸。”
[现代修] 但那听从我的人必然安全;他要享受康宁,不怕灾害。”
[吕振中] 惟独听我的、必安然居住,得享宁静,免受灾祸的恐怖。
[思高本] 但是,那听从我的,必得安居,不怕灾祸,安享太平。”
[文理本] 惟听我者、必宴然居处、得享宁静、不畏遭祸、
[GNT] But whoever listens to me will have security. He will be safe, with no reason to be afraid."
[BBE] But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
[KJV] But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
[NKJV] But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil."
[KJ21] but whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall have quiet from fear of evil."
[NASB] But whoever listens to me will live securely And will be at ease from the dread of evil."
[NRSV] but those who listen to me will be secure and will live at ease, without dread of disaster."
[WEB] But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
[ESV] but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster."
[NIV] but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
[NIrV] But those who listen to me will live in safety. They will not worry. They won't be afraid of getting hurt."
[HCSB] But whoever listens to me will live securely and be free from the fear of danger."
[CSB] But whoever listens to me will live securely and be free from the fear of danger."
[AMP] But whoso hearkens to me [Wisdom] shall dwell securely and in confident trust and shall be quiet, without fear or dread of evil.
[NLT] But all who listen to me will live in peace, untroubled by fear of harm."
[YLT] And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'