[和合本] 耶和华所赐的福,使人富足,并不加上忧虑。
[新标点] 耶和华所赐的福使人富足,并不加上忧虑。
[和合修] 耶和华所赐的福使人富足,并不加上忧虑。
[新译本] 耶和华所赐的福使人富足,并不加上愁烦。
[当代修] 耶和华的祝福使人富足, 祝福中不加任何忧愁{注*}。*{注:“祝福中不加任何忧愁”或译“劳苦无法使其加增”。}
[现代修] 上主降福使人富足;单靠劳碌不能致富【注5、“单靠……致富”或译“上主不把愁苦加在你的财富上面”】。
[吕振中] 永恒主的祝福才能使人富足;他并不加上忧伤(或译:辛苦劳碌不能加上什么)。
[思高本] (善恶的后果)使人致富的,是上主的祝福;营营的辛劳,却无补于事。
[文理本] 耶和华之锡嘏、令人富厚、不加忧伤、
[GNT] It is the LORD's blessing that makes you wealthy. Hard work can make you no richer.
[BBE] The blessing of the Lord gives wealth: hard work makes it no greater.
[KJV] The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
[NKJV] The blessing of the LORD makes [one] rich, And He adds no sorrow with it.
[KJ21] The blessings of the LORD maketh rich, and He addeth no sorrow with it.
[NASB] It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.
[NRSV] The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
[WEB] Yahweh's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
[ESV] The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
[NIV] The blessing of the LORD brings wealth, and he adds no trouble to it.
[NIrV] The blessing of the Lord brings wealth. Trouble doesn't come with it.
[HCSB] The LORD's blessing enriches, and struggle adds nothing to it.
[CSB] The LORD's blessing enriches, and struggle adds nothing to it.
[AMP] The blessing of the Lord--it makes [truly] rich, and He adds no sorrow with it [neither does toiling increase it].
[NLT] The blessing of the LORD makes a person rich, and he adds no sorrow with it.
[YLT] The blessing of Jehovah -- it maketh rich, And He addeth no grief with it.