[和合本] 暴风一过,恶人归于无有,义人的根基却是永久。
[新标点] 暴风一过,恶人归于无有;义人的根基却是永久。
[和合修] 暴风一过,恶人归于无有;义人却有永久的根基。
[新译本] 暴风一过,恶人就归于无有,义人却有永远的根基。
[当代修] 暴风扫过, 恶人消逝无踪, 义人永不动摇。
[现代修] 暴风一到,邪恶人被刮走,正直人却始终稳妥。
[吕振中] 暴风一过,恶人归于无有;义人却有永久的根基。
[思高本] 暴风雨一过,恶人不复存在;义人却根深蒂固。
[文理本] 狂风骤过、恶者乌有、惟彼义者、其基永存、
[GNT] Storms come, and the wicked are blown away, but honest people are always safe.
[BBE] When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
[KJV] As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
[NKJV] When the whirlwind passes by, the wicked [is] no [more,] But the righteous [has] an everlasting foundation.
[KJ21] As the whirlwind passeth, so is the wicked no more; but the righteous is as an everlasting foundation.
[NASB] When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
[NRSV] When the tempest passes, the wicked are no more, but the righteous are established forever.
[WEB] When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
[ESV] When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
[NIV] When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
[NIrV] When the storm is over, sinners are gone. But those who do right stand firm forever.
[HCSB] When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
[CSB] When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
[AMP] When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the [uncompromisingly] righteous have an everlasting foundation. [Ps. 125:1; Matt. 7:24-27.]
[NLT] When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
[YLT] As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.