[和合本] 懒惰人叫差他的人如醋倒牙,如烟薰目。
[新标点] 懒惰人叫差他的人如醋倒牙,如烟薰目。
[和合修] 懒惰人使那差他的人,如醋倒牙,如烟薰目。
[新译本] 醋怎样使牙酸倒,烟怎样熏目,懒惰人也怎样使差他的人难受。
[当代修] 雇用懒惰人, 如醋倒牙,如烟熏目。
[现代修] 不要找懒惰人替你做事,他像牙缝里的醋和眼里的烟,使你烦躁。
[吕振中] 醋怎样倒牙,烟怎样薰目,懒惰人也怎样使差遣他的、着急。
[思高本] 懒汉之于派遣他的人,就如醋之于牙,烟之于目。
[文理本] 怠惰之流、于使之者、如酰在齿、如烟在目、
[GNT] Never get a lazy person to do something for you; he will be as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes.
[BBE] Like acid drink to the teeth and as smoke to the eyes, so is the hater of work to those who send him.
[KJV] As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
[NKJV] As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So [is] the lazy [man] to those who send him.
[KJ21] As vinegar to the teeth and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
[NASB] Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the (Lit idle one)lazy one to those who send him.
[NRSV] Like vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so are the lazy to their employers.
[WEB] As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
[ESV] Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
[NIV] As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is a sluggard to those who send him.
[NIrV] Anyone who doesn't want to work hurts those who send him. He is like vinegar on the teeth or smoke in the eyes.
[HCSB] Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him [on an errand].
[CSB] Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him [on an errand].
[AMP] As vinegar to the teeth and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who employ and send him.
[NLT] Lazy people irritate their employers, like vinegar to the teeth or smoke in the eyes.
[YLT] As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So [is] the slothful to those sending him.