[和合本] 义人享福,合城喜乐;恶人灭亡,人都欢呼。
[新标点] 义人享福,合城喜乐;恶人灭亡,人都欢呼。
[和合修] 义人享福,全城喜乐;恶人灭亡,人人欢呼。
[新译本] 义人亨通,全城欢乐;恶人灭亡,大家欢呼。
[当代修] 义人亨通,全城快乐; 恶人灭亡,人人欢呼。
[现代修] 诚实人发达,合城喜乐;邪恶人丧亡,大众欢呼。
[吕振中] 义人平安无事,合城喜跃;恶人灭亡,人都欢呼。
[思高本] 几时义人幸运,全城欢腾;几时恶人灭亡,欢声四起。
[文理本] 义者亨通、举邑欣悦、恶者沦丧、欢声沸腾、
[GNT] A city is happy when honest people have good fortune, and there are joyful shouts when the wicked die.
[BBE] When things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy.
[KJV] When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
[NKJV] When it goes well with the righteous, the city rejoices; And when the wicked perish, [there is] jubilation.
[KJ21] When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is shouting.
[NASB] When things go well for the righteous, the city rejoices, And when the wicked perish, there is joyful shouting.
[NRSV] When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked perish, there is jubilation.
[WEB] When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
[ESV] When it goes well with the righteous, the city rejoices, and when the wicked perish there are shouts of gladness.
[NIV] When the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy.
[NIrV] When those who do right succeed, their city is glad. When those who do wrong die, people shout for joy.
[HCSB] When the righteous thrive, a city rejoices, and when the wicked die, there is joyful shouting.
[CSB] When the righteous thrive, a city rejoices, and when the wicked die, there is joyful shouting.
[AMP] When it goes well with the [uncompromisingly] righteous, the city rejoices, but when the wicked perish, there are shouts of joy.
[NLT] The whole city celebrates when the godly succeed; they shout for joy when the wicked die.
[YLT] In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing.