[和合本] 无智谋,民就败落;谋士多,人便安居。
[新标点] 无智谋,民就败落;谋士多,人便安居。
[和合修] 无智谋,民就败落;谋士多,就必得胜。
[新译本] 没有智谋,国家败落;谋士众多,就能得胜。
[当代修] 缺乏智谋,国必败亡; 谋士众多,战无不胜。
[现代修] 缺少领导,国必衰败;谋士众多,国便安全。
[吕振中] 无智谋,人民就败落;谋士多,百姓便安全(箴24:6译‘得胜’)。
[思高本] 人民缺乏领导,势必衰弱,人民的得救,正在于谋士众多。
[文理本] 无智谋、民必仆、多议士、民乃安、
[GNT] A nation will fall if it has no guidance. Many advisers mean security.
[BBE] When there is no helping suggestion the people will have a fall, but with a number of wise guides they will be safe.
[KJV] Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
[NKJV] Where [there is] no counsel, the people fall; But in the multitude of counselors [there is] safety.
[KJ21] Where no counsel is, the people fall; but in the multitude of counselors there is safety.
[NASB] Where there is no guidance the people fall, But in an abundance of counselors there is (Lit deliverance)victory.
[NRSV] Where there is no guidance, a nation falls, but in an abundance of counselors there is safety.
[WEB] Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory.
[ESV] Where there is no guidance, a people falls, but in an abundance of counselors there is safety.
[NIV] For lack of guidance a nation falls, but many advisers make victory sure.
[NIrV] Without the guidance of good leaders a nation falls. But many good advisers can save it.
[HCSB] Without guidance, people fall, but with many counselors there is deliverance.
[CSB] Without guidance, people fall, but with many counselors there is deliverance.
[AMP] Where no wise guidance is, the people fall, but in the multitude of counselors there is safety.
[NLT] Without wise leadership, a nation falls; there is safety in having many advisers.
[YLT] Without counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.