[和合本] 看哪,义人在世尚且受报,何况恶人和罪人呢?
[新标点] 看哪,义人在世尚且受报,何况恶人和罪人呢?
[和合修] 看哪,义人在地上尚且受报,何况恶人和罪人呢?
[新译本] 义人在世上尚且受报应,何况恶人和罪人呢?
[当代修] 看啊!义人在世上尚且遭报{注*}, 更何况罪人和恶人呢?*{注:“义人在世上尚且遭报”七十士译本为“义人尚且难以得救”,参见彼得前书4:18。}
[现代修] 正直人在世上尚且遭报,何况邪恶人和罪人呢!
[吕振中] 义人在地上尚且得赏报,何况恶人罪人、岂不是遭报应呢?
[思高本] 看义人在地上还遭受报复,恶人和罪人更将如何?
[文理本] 义者在世、且受其报、况恶人罪人乎、
[GNT] Those who are good are rewarded here on earth, so you can be sure that wicked and sinful people will be punished.
[BBE] If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
[KJV] Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
[NKJV] If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.
[KJ21] Behold, the righteous shall be recompensed on earth; much more shall the wicked and the sinner!
[NASB] If the righteous will be repaid on the earth, How much more the wicked and the sinner!
[NRSV] If the righteous are repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
[WEB] Behold, the righteous shall be repaid in the earth, how much more the wicked and the sinner!
[ESV] If the righteous is repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
[NIV] If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
[NIrV] Godly people get what they should get on earth. So ungodly people and sinners will certainly get what they should get!
[HCSB] If the righteous will be repaid on earth, how much more the wicked and sinful.
[CSB] If the righteous will be repaid on earth, how much more the wicked and sinful.
[AMP] Behold, the [uncompromisingly] righteous shall be recompensed on earth; how much more the wicked and the sinner! And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and wicked? [I Pet. 4:18.]
[NLT] If the righteous are rewarded here on earth, what will happen to wicked sinners?
[YLT] Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!