[和合本] 被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
[新标点] 被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
[和合修] 被人藐视,但有自己仆人【“有自己仆人”或译“自己工作”】的,胜过妄自尊大,却缺乏食物。
[新译本] 被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。
[当代修] 地位卑微却有仆人, 胜过自高却饿肚子。
[现代修] 平凡的人靠工作生活,胜过自高自大的人捱饿。
[吕振中] 地位轻微、而自己有农产物(传统:仆人),胜过自尊自大、而缺少食粮。
[思高本] 一个自给自足的平民,比爱排场而缺食的人,更为可贵。
[文理本] 居卑而有役、愈于自大而乏食、
[GNT] It is better to be an ordinary person working for a living than to play the part of someone great but go hungry.
[BBE] He who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread.
[KJV] He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
[NKJV] Better [is the one] who is slighted but has a servant, Than he who honors himself but lacks bread.
[KJ21] He that is lowly and hath a servant is better off than he that honoreth himself and lacketh bread.
[NASB] Better is one who is lightly esteemed and has a servant, Than one who honors himself and lacks bread.
[NRSV] Better to be despised and have a servant, than to be self-important and lack food.
[WEB] Better is he who is little known, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
[ESV] Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
[NIV] Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.
[NIrV] Being nobody and having a servant is better than pretending to be somebody and having no food.
[HCSB] Better to be dishonored, yet have a servant, than to act important but have no food.
[CSB] Better to be dishonored, yet have a servant, than to act important but have no food.
[AMP] Better is he who is lightly esteemed but works for his own support than he who assumes honor for himself and lacks bread.
[NLT] Better to be an ordinary person with a servant than to be self-important but have no food.
[YLT] Better [is] the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.