[和合本] 不劳而得之财必然消耗;勤劳积蓄的必见加增。
[新标点] 不劳而得之财必然消耗;勤劳积蓄的,必见加增。
[和合修] 不劳而获之财【“不劳而获之财”:七十士译本是“暴发的不义之财”】必减少;逐渐积蓄的必增多。
[新译本] 不劳而获的财物,必快减少;慢慢积蓄的,必然增多。
[当代修] 不义之财必耗尽, 勤俭积蓄财富增。
[现代修] 不劳而获的财物瞬息耗尽;勤劳累积的财富日日增加。
[吕振中] 迅速得来的财物必迅速消灭;逐渐积蓄的必逐渐加多。
[思高本] 倘来之物,容易消逝;经久积存,日渐增多。
[文理本] 妄得之财必耗、勤劳所积必增、
[GNT] The more easily you get your wealth, the sooner you will lose it. The harder it is to earn, the more you will have.
[BBE] Wealth quickly got will become less; but he who gets a store by the work of his hands will have it increased.
[KJV] Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
[NKJV] Wealth [gained by] dishonesty will be diminished, But he who gathers by labor will increase.
[KJ21] Wealth gotten by vanity shall be diminished, but he that gathereth by labor shall increase.
[NASB] Wealth obtained from (Prob. referring to fraud)nothing dwindles, But one who gathers (Lit by hand)by labor increases it.
[NRSV] Wealth hastily gotten will dwindle, but those who gather little by little will increase it.
[WEB] Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
[ESV] Wealth gained hastily will dwindle, but whoever gathers little by little will increase it.
[NIV] Dishonest money dwindles away, but he who gathers money little by little makes it grow.
[NIrV] Money that is gained in the wrong way disappears. But money that is gathered little by little grows.
[HCSB] Wealth obtained by fraud will dwindle, but whoever earns it through labor will multiply it.
[CSB] Wealth obtained by fraud will dwindle, but whoever earns it through labor will multiply it.
[AMP] Wealth [not earned but] won in haste or unjustly or from the production of things for vain or detrimental use [such riches] will dwindle away, but he who gathers little by little will increase [his riches].
[NLT] Wealth from get-rich-quick schemes quickly disappears; wealth from hard work grows over time.
[YLT] Wealth from vanity becometh little, And whoso is gathering by the hand becometh great.