[和合本] 义人的光明亮(“明亮”原文作“欢喜”),恶人的灯要熄灭。
[新标点] 义人的光明亮【原文是欢喜】;恶人的灯要熄灭。
[和合修] 义人的光使人欢喜【“使人欢喜”:原文另译“明亮”】;恶人的灯要熄灭。
[新译本] 义人的光必明亮,恶人的灯必熄灭。
[当代修] 义人的光灿烂, 恶人的灯熄灭。
[现代修] 正直人如闪耀的光辉;邪恶人像快熄灭的灯火。
[吕振中] 义人的光喜气洋溢;恶人的灯必熄灭。
[思高本] 义人的光明,必要高升;恶人的灯火,势必熄灭。
[文理本] 义人之光辉煌、恶者之灯熄灭、
[GNT] The righteous are like a light shining brightly; the wicked are like a lamp flickering out.
[BBE] There is a glad dawn for the upright man, but the light of the sinner will be put out.
[KJV] The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
[NKJV] The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked will be put out.
[KJ21] The light of the righteous rejoiceth, but the lamp of the wicked shall be put out.
[NASB] The light of the righteous (I.e., shines brightly)rejoices, But the lamp of the wicked goes out.
[NRSV] The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked goes out.
[WEB] The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
[ESV] The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out.
[NIV] The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
[NIrV] The lights of godly people shine brightly. But the lamps of sinners are blown out.
[HCSB] The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is extinguished.
[CSB] The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is extinguished.
[AMP] The light of the [uncompromisingly] righteous [is within him--it grows brighter and] rejoices, but the lamp of the wicked [furnishes only a derived, temporary light and] shall be put out shortly.
[NLT] The life of the godly is full of light and joy, but the light of the wicked will be snuffed out.
[YLT] The light of the righteous rejoiceth, And the lamp of the wicked is extinguished.