[和合本] 恶人在所行的恶上必被推倒,义人临死,有所投靠。
[新标点] 恶人在所行的恶上必被推倒;义人临死,有所投靠。
[和合修] 恶人因所行的恶必被推倒;义人临死【“义人临死”:七十士译本是“义人因其完全”】,有所投靠。
[新译本] 恶人必因自己所行的恶事被推倒,义人死的时候仍有所倚靠。
[当代修] 恶人因恶行而灭亡, 义人到死仍有倚靠。
[现代修] 邪恶人的暴行使他败亡;正直人因诚实而【注8、“因诚实而”是根据一些古译本,希伯来文是“临死也”】蒙保守。
[吕振中] 恶人必在他所行的坏事上(或译:他的灾祸中)被推倒;义人必因他的纯全(传统:在他死的时候)而得避难。
[思高本] 恶人因自己的邪恶,必被毁灭;义人因自己的正义,有所凭藉。
[文理本] 恶人遇难而见仆、义者临死而有托、
[GNT] Wicked people bring about their own downfall by their evil deeds, but good people are protected by their integrity.
[BBE] The sinner is overturned in his evil-doing, but the upright man has hope in his righteousness.
[KJV] The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
[NKJV] The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death.
[KJ21] The wicked is driven away in his wickedness, but the righteous hath hope in his death.
[NASB] The wicked is thrust down by his own wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies.
[NRSV] The wicked are overthrown by their evildoing, but the righteous find a refuge in their integrity.
[WEB] The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge.
[ESV] The wicked is overthrown through his evildoing, but the righteous finds refuge in his death.
[NIV] When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous have a refuge.
[NIrV] When trouble comes, sinners are brought down. But godly people have a safe place even when they die.
[HCSB] The wicked are thrown down by their own sin, but the righteous have a refuge when they die.
[CSB] The wicked are thrown down by their own sin, but the righteous have a refuge when they die.
[AMP] The wicked is overthrown through his wrongdoing and calamity, but the [consistently] righteous has hope and confidence even in death.
[NLT] The wicked are crushed by disaster, but the godly have a refuge when they die.
[YLT] In his wickedness is the wicked driven away, And trustful in his death [is] the righteous.