[和合本] 少有财宝,敬畏耶和华,强如多有财宝,烦乱不安。
[新标点] 少有财宝,敬畏耶和华,强如多有财宝,烦乱不安。
[和合修] 财宝稀少,敬畏耶和华,强如财宝众多,烦乱不安。
[新译本] 财物虽少而敬畏耶和华,胜过财物丰富却烦恼不安。
[当代修] 财物虽少但敬畏耶和华, 胜过家财万贯却充满烦恼。
[现代修] 宁愿穷困而敬畏上主,胜过富有而诸多烦恼。
[吕振中] 少所有而敬畏永恒主、胜过许多财宝、而有烦乱于其中。
[思高本] 少有财宝而敬畏上主,胜于富有财宝而诸多烦恼。
[文理本] 少有而寅畏耶和华、愈于多财而烦扰、
[GNT] Better to be poor and fear the LORD than to be rich and in trouble.
[BBE] Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.
[KJV] Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
[NKJV] Better [is] a little with the fear of the LORD, Than great treasure with trouble.
[KJ21] Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
[NASB] Better is a little with (Or reverence for)the fear of the L ord Than great treasure, and turmoil with (Lit it)the treasure.
[NRSV] Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
[WEB] Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.
[ESV] Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
[NIV] Better a little with the fear of the LORD than great wealth with turmoil.
[NIrV] It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
[HCSB] Better a little with the fear of the LORD than great treasure with turmoil.
[CSB] Better a little with the fear of the LORD than great treasure with turmoil.
[AMP] Better is little with the reverent, worshipful fear of the Lord than great and rich treasure and trouble with it. [Ps. 37:16; Prov. 16:8; I Tim. 6:6.]
[NLT] Better to have little, with fear for the LORD, than to have great treasure and inner turmoil.
[YLT] Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.