[和合本] 吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。
[新标点] 吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。
[和合修] 有爱,吃素菜,强如相恨,吃肥牛。
[新译本] 吃素菜而彼此相爱,胜过吃肥牛却彼此憎恨。
[当代修] 粗茶淡饭但彼此相爱, 胜过美酒佳肴却互相憎恨。
[现代修] 素菜淡饭而彼此相爱,胜过酒肉满桌而彼此相恨。
[吕振中] 一分青菜而有相爱,胜过一只肥牛、而有相恨于其中。
[思高本] 有情吃蔬菜,胜于无情食肥牛。
[文理本] 茹菜蔬而相爱、愈于食太牢而相憾、
[GNT] Better to eat vegetables with people you love than to eat the finest meat where there is hate.
[BBE] Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.
[KJV] Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
[NKJV] Better [is] a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
[KJ21] Better is a dinner of herbs where love is, than a fattened ox and hatred therewith.
[NASB] Better is a portion of (Or herbs)vegetables where there is love, Than a fattened ox served with hatred.
[NRSV] Better is a dinner of vegetables where love is than a fatted ox and hatred with it.
[WEB] Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
[ESV] Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
[NIV] Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
[NIrV] A meal of vegetables where there is love is better than the finest meat where there is hatred.
[HCSB] Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
[CSB] Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
[AMP] Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred with it. [Prov. 17:1.]
[NLT] A bowl of vegetables with someone you love is better than steak with someone you hate.
[YLT] Better [is] an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.