[和合本] 王的脸光使人有生命,王的恩典好像春云时雨。
[新标点] 王的脸光使人有生命;王的恩典好像春云时雨。
[和合修] 王脸上的光使人有生命,他的恩惠好像云带来的春雨。
[新译本] 君王脸上欣悦的光采,使人得生命;君王的恩宠好像春日雨云。
[当代修] 王的笑容带给人生命, 他的恩惠像春雨之云。
[现代修] 君王的恩宠如云带来春雨;他的和颜悦色使人有生命。
[吕振中] 王之和颜悦色使人有生命;王的恩悦如同春雨之云。
[思高本] 君王容光焕发,人即可活命;君王的恩泽,有如春云时雨。
[文理本] 王颜光霁、乃为生命、其恩有若春雨之云、
[GNT] The king's favor is like the clouds that bring rain in the springtime-life is there.
[BBE] In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
[KJV] In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
[NKJV] In the light of the king's face [is] life, And his favor [is] like a cloud of the latter rain.
[KJ21] In the light of the king's countenance there is life, and his favor is as a cloud of latter rain.
[NASB] In the light of a king's face is life, And his favor is like a cloud with the (Lit latter)spring rain.
[NRSV] In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
[WEB] In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
[ESV] In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
[NIV] When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
[NIrV] When a king's face is happy, it means life. His favor is like rain in the spring.
[HCSB] When a king's face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
[CSB] When a king's face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
[AMP] In the light of the king's countenance is life, and his favor is as a cloud bringing the spring rain.
[NLT] When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
[YLT] In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.