[和合本] 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。
[新标点] 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。
[和合修] 不轻易发怒的,胜过勇士;控制自己脾气的,强如取城。
[新译本] 不轻易动怒的,胜过勇士;克服己心的,胜过把城攻取的人。
[当代修] 不轻易发怒者胜过勇士, 能自我控制胜过攻陷城池。
[现代修] 忍耐胜过威力;自制强如夺城。
[吕振中] 不轻易发怒的胜于勇士;辖制己心(原文:灵)的、强过将城攻取的人。
[思高本] 有涵养的人,胜于勇士;克服自己的人,胜于克城的人。
[文理本] 忍怒者愈于勇士、制心者愈于克城、
[GNT] It is better to be patient than powerful. It is better to win control over yourself than over whole cities.
[BBE] He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
[KJV] He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
[NKJV] [He who is] slow to anger [is] better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
[KJ21] He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
[NASB] One who is slow to anger is better than the mighty, And one who rules his spirit, than one who captures a city.
[NRSV] One who is slow to anger is better than the mighty, and one whose temper is controlled than one who captures a city.
[WEB] One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
[ESV] Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
[NIV] Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.
[NIrV] It is better to be patient than to fight. It is better to control your temper than to take a city.
[HCSB] Patience is better than power, and controlling one's temper, than capturing a city.
[CSB] Patience is better than power, and controlling one's temper, than capturing a city.
[AMP] He who is slow to anger is better than the mighty, he who rules his [own] spirit than he who takes a city.
[NLT] Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
[YLT] Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.