[和合本] 设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
[新标点] 设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
[和合修] 一块干饼,大家相安;胜过宴席满屋,大家相争。
[新译本] 平静相安地吃一块干饼,胜过筵席满屋,吵闹相争。
[当代修] 粗茶淡饭但相安无事, 胜过佳肴满桌却勾心斗角。
[现代修] 吃一块硬饼干而心安理得,胜过满桌酒肉而相争相吵。
[吕振中] 一点乾饼安静自得地吃,胜过满屋筵席、而相争吵。
[思高本] (与人相处要和善)干饼一张而平安共食,胜于满屋佳肴而互相争吵。
[文理本] 有糒少许而相安、愈于盛馔盈室而相竞、
[GNT] Better to eat a dry crust of bread with peace of mind than have a banquet in a house full of trouble.
[BBE] Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.
[KJV] Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
[NKJV] Better [is] a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting [with] strife.
[KJ21] Better is a dry morsel and quietness therewith than a house full of feasting with strife.
[NASB] (Contrast of the Upright and the Wicked) Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of (Lit sacrifices of strife)feasting with strife.
[NRSV] Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
[WEB] Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
[ESV] Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
[NIV] Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
[NIrV] It is better to eat a dry crust of bread in peace and quiet than to eat a big dinner in a house that is full of fighting.
[HCSB] Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.
[CSB] Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.
[AMP] BETTER IS a dry morsel with quietness than a house full of feasting [on offered sacrifices] with strife.
[NLT] Better a dry crust eaten in peace than a house filled with feasting-- and conflict.
[YLT] Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.