[和合本] 在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。
[新标点] 在邻舍面前击掌作保乃是无知的人。
[和合修] 在邻舍面前击掌担保的,是无知的人。
[新译本] 为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。
[当代修] 无知的人才会为他人作保。
[现代修] 只有无知的人才为邻人作保。
[吕振中] 拍掌担保的、是全无心思的人;为邻舍作保的毫无知识。
[思高本] 常为人击掌作保,实是个无知之徒。
[文理本] 在邻里前拊掌作保、其人乃为无知、
[GNT] Only someone with no sense would promise to be responsible for someone else's debts.
[BBE] A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.
[KJV] A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
[NKJV] A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, [And] becomes surety for his friend.
[KJ21] A man void of understanding shaketh hands in pledge, and becometh surety in the presence of his friend.
[NASB] A person lacking in (Lit heart)sense shakes hands And becomes guarantor in the presence of his neighbor.
[NRSV] It is senseless to give a pledge, to become surety for a neighbor.
[WEB] A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
[ESV] One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
[NIV] A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.
[NIrV] A man who has little sense agrees to pay what other people owe. It isn't wise to put up money for others.
[HCSB] One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
[CSB] One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
[AMP] A man void of good sense gives a pledge and becomes security for another in the presence of his neighbor.
[NLT] It's poor judgment to guarantee another person's debt or put up security for a friend.
[YLT] A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.