[和合本] 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。
[新标点] 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。
[和合修] 贿赂在馈赠者的眼中看为玉石,随处运转都得顺利。
[新译本] 在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。
[当代修] 行贿者视贿赂为法宝, 可以使他无往不利。
[现代修] 有人视贿赂为万能,以为一切图谋都可奏效。
[吕振中] 贿赂在馈送人看来是万能宝石,无论所向,无不奏效。
[思高本] 贿赂在馈赠者眼中,有如宝石;不论他要转向何方,无往不利。
[文理本] 行贿者自视其物为宝玉、无往不利、
[GNT] Some people think a bribe works like magic; they believe it can do anything.
[BBE] An offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well.
[KJV] A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
[NKJV] A present [is] a precious stone in the eyes of its possessor; Wherever he turns, he prospers.
[KJ21] A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it; whithersoever it turneth, it prospereth.
[NASB] A bribe is a (Lit stone of favor)charm in the sight of its owner; Wherever he turns, he prospers.
[NRSV] A bribe is like a magic stone in the eyes of those who give it; wherever they turn they prosper.
[WEB] A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
[ESV] A bribe is like a magic stone in the eyes of the one who gives it; wherever he turns he prospers.
[NIV] A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds.
[NIrV] Money buys favors for those who give it. No matter where they turn, they succeed.
[HCSB] A bribe seems like a magic stone to its owner; wherever he turns, he succeeds.
[CSB] A bribe seems like a magic stone to its owner; wherever he turns, he succeeds.
[AMP] A bribe is like a bright, precious stone that dazzles the eyes and affects the mind of him who gives it; [as if by magic] he prospers, whichever way he turns.
[NLT] A bribe is like a lucky charm; whoever gives one will prosper!
[YLT] A stone of grace [is] the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.