[和合本] 贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他,他用言语追随,他们却走了。
[新标点] 贫穷人,弟兄都恨他;何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。
[和合修] 穷乏人连兄弟都恨他,何况朋友,更是远离他!他用言语追随,他们却不在。
[新译本] 贫穷人的兄弟都恨他;他的朋友更疏远他。虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
[当代修] 穷人被亲人厌弃, 朋友都远远躲避。 他苦苦哀求,也无人理会。
[现代修] 贫穷人连亲人都厌弃他,朋友更要疏远;他寻找友谊,却无处可找。
[吕振中] 穷乏人、其族弟兄都恨他;何况其朋友,岂不更疏远他。(此处只有一行、可译:那追求着言词的;他[它]们不。意难确定,又无另一行相配;今略之)。
[思高本] 人穷兄弟恨,朋友更远离;谁追求空言,是捕风捉影。
[文理本] 贫乏者昆弟恶之、况彼友朋、岂不远之、追而与语、其人已渺、
[GNT] Even the relatives of a poor person have no use for him; no wonder he has no friends. No matter how hard he tries, he cannot win any.
[BBE] All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ...
[KJV] All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
[NKJV] All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue [them with] words, [yet] they abandon [him.]
[KJ21] All the brethren of the poor hate him--how much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, yet they are not forthcoming to him.
[NASB] All the brothers of a poor person hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are (Lit not)gone.
[NRSV] If the poor are hated even by their kin, how much more are they shunned by their friends! When they call after them, they are not there.
[WEB] All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
[ESV] All a poor man's brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.
[NIV] A poor man is shunned by all his relatives--how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found.
[NIrV] A poor person is avoided by his whole family. His friends avoid him even more. The poor person runs after them to beg. But he can't find them.
[HCSB] All the brothers of a poor man hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue [them with] words, [but] they are not [there].
[CSB] All the brothers of a poor man hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue [them with] words, [but] they are not [there].
[AMP] All the brothers of a poor man detest him--how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but they are gone.
[NLT] The relatives of the poor despise them; how much more will their friends avoid them! Though the poor plead with them, their friends are gone.
[YLT] All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words -- they are not!