[和合本] 那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道,
[新标点] 那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道,
[和合修] 他们离弃正直的路,行走黑暗的道,
[新译本] 那些人离弃正道,走上黑暗的道路。
[当代修] 他们舍弃正道,走上黑路,
[现代修] 远避那些背弃正道、生活在黑暗中、
[吕振中] 那种人舍弃正直的路径,去行黑暗的路;
[思高本] 即那些离弃正道,走上黑暗之途,
[文理本] 若辈离乎正路、行于暗途、
[GNT] those who have abandoned a righteous life to live in the darkness of sin,
[BBE] Who give up the way of righteousness, to go by dark roads;
[KJV] Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
[NKJV] From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
[KJ21] who leave the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
[NASB] From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
[NRSV] who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
[WEB] who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
[ESV] who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
[NIV] who leave the straight paths to walk in dark ways,
[NIrV] Men like that leave the straight paths to walk in dark ways.
[HCSB] [from] those who abandon the right paths to walk in ways of darkness,
[CSB] [from] those who abandon the right paths to walk in ways of darkness,
[AMP] Men who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
[NLT] These men turn from the right way to walk down dark paths.
[YLT] Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness,