[和合本] 智慧要救你脱离淫妇,就是那油嘴滑舌的外女。
[新标点] 智慧要救你脱离淫妇,就是那油嘴滑舌的外女。
[和合修] 智慧要救你远离陌生女子,远离那油嘴滑舌的外邦女子。
[新译本] 智慧要救你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女(“妓女”原文作“外国女子”)。
[当代修] 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
[现代修] 智慧使你能够抗拒想用甜言蜜语勾引你的女人。
[吕振中] 智慧必援救你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女;
[思高本] 智慧将救你脱离淫妇,脱离甘言蜜语的娼妓。
[文理本] 维彼智慧、必援尔于淫妇、即谄言之外妇、
[GNT] You will be able to resist any immoral woman who tries to seduce you with her smooth talk,
[BBE] To take you out of the power of the strange woman, who says smooth words with her tongue;
[KJV] To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
[NKJV] To deliver you from the immoral woman, From the seductress [who] flatters with her words,
[KJ21] Wisdom will deliver thee from the strange woman, even from the stranger, who flattereth with her words,
[NASB] To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
[NRSV] You will be saved from the loose woman, from the adulteress with her smooth words,
[WEB] to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
[ESV] So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
[NIV] It will save you also from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words,
[NIrV] Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful wife and her tempting words.
[HCSB] It will rescue you from a forbidden woman, from a stranger with her flattering talk,
[CSB] It will rescue you from a forbidden woman, from a stranger with her flattering talk,
[AMP] [Discretion shall watch over you, understanding shall keep you] to deliver you from the alien woman, from the outsider with her flattering words, [Prov. 2:11.]
[NLT] Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
[YLT] To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings,