[和合本] 凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的路。
[新标点] 凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的路。
[和合修] 凡到她那里去的,不得回转,也得不到生命的路。
[新译本] 凡是进到她那里去的,都不能转回,必得不着生路。
[当代修] 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
[现代修] 凡去探望她的人没有一个回来,没有回到生路上来的人。
[吕振中] 凡进去找她的都不得转回,也不能再达到人生的路径。
[思高本] 凡行近她的人,没有一个返回,再不会走上生路。
[文理本] 凡诣之者、不复旋返、不得生路、
[GNT] No one who visits her ever comes back. He never returns to the road to life.
[BBE] Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
[KJV] None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
[NKJV] None who go to her return, Nor do they regain the paths of life --
[KJ21] None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
[NASB] None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
[NRSV] those who go to her never come back, nor do they regain the paths of life.
[WEB] None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
[ESV] none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
[NIV] None who go to her return or attain the paths of life.
[NIrV] No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
[HCSB] None return who go to her; none reach the paths of life.
[CSB] None return who go to her; none reach the paths of life.
[AMP] None who go to her return again, neither do they attain or regain the paths of life.
[NLT] The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
[YLT] None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.