[和合本] 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
[新标点] 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
[和合修] 不要劳碌求富,要有聪明来节制。
[新译本] 不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
[当代修] 别为钱财耗尽心力, 要明智,适可而止。
[现代修] 要聪明些,不要耗尽心力追求财富。
[吕振中] 不可劳劳碌碌去求富;以你的聪明、你可别再那样了。
[思高本] 不要辛苦企求致富,反应放弃这种企图。
[文理本] 勿苦求富饶、勿自恃己智、
[GNT] Be wise enough not to wear yourself out trying to get rich.
[BBE] Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
[KJV] Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
[NKJV] Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!
[KJ21] Labor not to be rich; cease from thine own wisdom.
[NASB] Do not weary yourself to gain wealth; (Lit Refrain from your understanding of it)Stop dwelling on it.
[NRSV] Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to desist.
[WEB] Don't weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
[ESV] Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist.
[NIV] Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint.
[NIrV] Don't wear yourself out to get rich. Be wise enough to say no.
[HCSB] Don't wear yourself out to get rich; stop giving your attention to it.
[CSB] Don't wear yourself out to get rich; stop giving your attention to it.
[AMP] Weary not yourself to be rich; cease from your own [human] wisdom. [Prov. 28:20; I Tim. 6:9, 10.]
[NLT] Don't wear yourself out trying to get rich. Be wise enough to know when to quit.
[YLT] Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.